Садржај обрисан Садржај додат
Нема описа измене
Нема описа измене
Ред 106:
:Ali ako npr. postoji neka zbirka citata, npr. knjiga ''Šekspirovi citati'' koju je neko preveo, onda mislim da prevodilac ima prava na prevod. --<span style="color:#BCBCBC; font:90% trebuchet ms;"> <span style="text-transform:uppercase;">[[Корисник:Loshmi|Loshmi]]</span> ([[Разговор са корисником:Loshmi|<font color="#A1A1A1">razgovor</font>]])</span> 13:36, 7. јул 2009. (CEST)
::Generalno, nakon 70 godina od smrti autora AP ističe. U slučaju prevoda, onda od smrti prevodioca. Evo, sad gledam o kopirajtu [http://en.wikiquote.org/wiki/Wikiquote:Copyright na engleskom]. Po ovome, ukoliko se uzimaju kraći citati mogu se koristiti pod uslovima poštene upotrebe. --<span style="color:#BCBCBC; font:90% trebuchet ms;"> <span style="text-transform:uppercase;">[[Корисник:Loshmi|Loshmi]]</span> ([[Разговор са корисником:Loshmi|<font color="#A1A1A1">razgovor</font>]])</span> 13:41, 7. јул 2009. (CEST)
:Dakle, citati mogu biti zaštićeni autorskim pravom ukoliko su izdati kao neko delo. Mogu se koristiti pod uslovima poštene upotrebe, ali treba imati meru. I mislim da je u tom slučaju neophodno navesti ime prevodioca i delo odakle je preuzet citat. Zato sam i stavljao ono "slobodni prevod na srpski", što znači da je to prevod autora s Vikicitata. A slobodan u tom slučaju može da znači i „u slobodnom prevodu“ kao i da nije zaštićen kopirajtom. --<span style="color:#BCBCBC; font:90% trebuchet ms;"> <span style="text-transform:uppercase;">[[Корисник:Loshmi|Loshmi]]</span> ([[Разговор са корисником:Loshmi|<font color="#A1A1A1">razgovor</font>]])</span> 13:46, 7. јул 2009. (CEST)