Rejmond Čendler, engl. Raymond Thornton Chandler, (1888-1959), američki pisac kriminalističkih priča i romana.


"Čendlerizmi"[1] - naziv koji obuhvata poređenja, kratke rečenice i duhovite izraze, karakteristične za originalni Čendlerov stil.



Romani

uredi
God. Izvor Originalni tekst Prevod
1939. engl. The Big Sleep - Велики сан
— Glava 2.
A few locks of dry white hair clung to his scalp, like wild flowers fighting for life on a bare rock. Nekoliko pramenova suve bele kose je bilo prilepljeno na njegovu ćelu, kao divlji cvetovi koji se bore za život na goloj steni.[2]
1939. engl. The Big Sleep - Велики сан
— Glava 2.
The old man nodded, as if his neck was afraid of the weight of his head. Starac je klimnuo kao da se njegov vrat boji težine njegove glave.[2]
1942 engl. The High Window - Високи прозор
— Glava 1.
After a while a middle-aged sourpuss in a maid's costume opened the front door about eight inches and gave me the beady eye. Nakon nekog vremena, sredovječni krastavac u odjeći sobarice otvorio je vrata cijeli pedalj i zabuljio se u mene.[3]
1942. engl. The High Window - Високи прозор
— Glava 2.
She had a lot of face and chin. She had pewter-colored hair set in a ruthless permanent, a hard beak, and large moist eyes with the sympathetic expression of wet stones. Imala je krupno lice s podbratkom, srebrnasto obojenu kosu nemilosrdno nakovrčanu trajnom ondulacijom, tvrdu njušku i velike vlažne oči s prijaznim izrazom mokrog kamena.[3]
1943. engl. The Lady in the Lake - Дама у језеру
— Glava 5.
He scowled and then put his head back and burst out laughing. The roar of his laughter was like a tractor backfiring. It blasted the woodland silence to shreds. On se namršti, zabaci glavu, a zatim iz njega prodre gromki smijeh. Buka njegovog smijeha ličila je na zvuk traktoske ispušne cijevi i na komadiće lomila šumsku tišinu.[3]

Kratke priče

uredi
God. Izvor Originalni tekst Prevod
1938.


1939.
engl. Red Wind (short story) - Црвени ветар (кратка прича)
objavljena u engl. Trouble Is My Business - Опасност је мој посао
— Glava 1.
There was a desert wind blowing that night. It was one of those hot dry Santa Anas that come down through the mountain passes and curl your hair and make your nerves jump and your skin itch. On nights like that every booze party ends in a fight. Meek little wives feel the edge of the carving knife and study their husbands' necks. Anything can happen. You can even get a full glass of beer at a cocktail lounge. Te noći je duvao pustinjski vetar. Jedan od onih suvih i vrućih u Santa Ani, koji dolazi sa planina, prolazi i kovrdža vam kosu i čini da vam nervi titraju, a koža svrbi. U ovakvim noćima svaka terevenka završi tučom. Pokorne žene opipavaju oštricu noža i merkaju vrat svojih supruga. Svašta može da se dogodi. Čak možete dobiti punu čašu piva u pivnici.[2]
1945. engl. The Simple Art of Murder (An Essay) - Једноставна уметност убиства (есеј) All men who read escape from something else into what lies behind the printed page... All men must escape at times from the deadly rhythm of their private thoughts. Svi ljudi, koji nešto čitaju, beže od nečega u ono što leži iza štampane strane... Svi ljudi moraju povremeno da pobegnu od smrtonosnog ritma svojih ličnih misli.[2]
1945. engl. The Simple Art of Murder (An Essay) - Једноставна уметност убиства (есеј) The English may not always be the best writers in the world, but they are incomparably the best dull Writers. Englezi možda nisu uvek najbolji pisci na svetu, ali su neuporedivo najbolji dosadni Pisci.[2]

Napomene

uredi
  1. Chandlerisms: A collection of similes, one-liners, and turns of phrase that could be written only by Raymond Chandler - "Čendlerizmi" na sajtu Rejmonda Čendlera
  2. 2,0 2,1 2,2 2,3 2,4 Prevod: Vikipedija: senior
  3. 3,0 3,1 3,2 Izabrana djela majstora kriminalističke literature, Krimbis - Kriminalistička biblioteka Spektar, Spektar, Zagreb, 1984.

Spoljašnje veze

uredi

(na engleskom)